Boska Komedia
Dante Alighieri

Nowe, wyjątkowe, najbliższe oryginałowi tłumaczenie Boskiej Komedii Dantego.
Wybierz format

Oprawa: twarda
Boska Komedia
Dante AlighieriNowe, wyjątkowe, najbliższe oryginałowi tłumaczenie Boskiej Komedii Dantego.
Wybierz format

Oprawa: twarda
Nowe, wyjątkowe, najbliższe oryginałowi tłumaczenie Boskiej Komedii Dantego.
Relacja z najbardziej śmiałej i bogatej podróży w dziejach ludzkości – wędrówki po zaświatach.
Polscy czytelnicy mają do dyspozycji wiele tłumaczeń tego dzieła – pięknych, poetycko porywających, ale pokazujących wyłącznie w przybliżeniu to, co dla samego Dantego-poety było nie mniej ważne od poetyckości: to, co zobaczył, poznał, usłyszał, przeżył w zaświatach Dante-wędrowiec, bohater własnego poematu.
Dante – zdaniem tłumacza – nigdzie nie napisał, że świat, o którym opowiada, był snem, czy przestrzenią wyobraźni. Autor Boskiej Komedii w niemal każdym wersie zaświadcza, że nie jest fantastą, lecz świadkiem, obserwatorem, reporterem. I jeśli wierzyć tej perspektywie, w 1321, roku śmierci Dantego, w którym ukończył dzieło, ludzie żyjący na ziemi dostali od niego jedyne w historii świadectwo wędrówki przez całe zaświaty, od początku do końca.
Jedyny taki przekład Boskiej Komedii, w którym nie są ważne piękne gładkie rymy, lecz sensy i szczegóły znaczące dla „reporterskiej wędrówki Dantego”.
Wydanie wzbogacone jest fotografiami Jacka Poremby.
Wydawnictwo Literackie
Przekład:
Oryginalny tytuł:
Jarosław Mikołajewski
Divina Commedia
Książka
Data premiery:
03.11.2021
Oprawa:
twarda
Liczba stron:
584
ISBN:
978-83-08-07443-5
Cena okładkowa:
79.90 zł
Ebook
Formaty:
epub, mobi
Zabezpieczenia:
watermark
Data premiery:
17.11.2021
ISBN:
978-83-08-07728-3
Cena okładkowa:
59.90 zł
Jarosław Mikołajewski o nowym tłumaczeniu "Boskiej Komedii"
Jarek
Tutaj obszerniejszy fragment przekładu. https://journals.us.edu.pl/index.php/flit/article/view/11992/9353 Tłumaczenie do bani. Rozumiem, że tłumacz zrezygnował z rymów, żeby zbliżyć się...
Czytaj całość
Radek
Przepraszam, ale nie zgadzam się z recenzją i ze słowem "do bani". Nie rozumiem rymowanek i awantur w ich imieniu. Istnieje coś takiego jak poemat epicki (ani poezja liryczna ani proza)....
Czytaj całość
Anna
Jaka szkoda, że nie można zobaczyć kilku stron ze środka książki. Dziękuję Panu powyżej za
Czytaj całość
Brak nagród dla tego produktu.
Brak patronatów dla tego produktu.

Nowe, wyjątkowe, najbliższe oryginałowi tłumaczenie Boskiej Komedii Dantego.
Relacja z najbardziej śmiałej i bogatej podróży w dziejach ludzkości – wędrówki po zaświatach.
Polscy czytelnicy mają do dyspozycji wiele tłumaczeń tego dzieła – pięknych, poetycko porywających, ale pokazujących wyłącznie w przybliżeniu to, co dla samego Dantego-poety było nie mniej ważne od poetyckości: to, co zobaczył, poznał, usłyszał, przeżył w zaświatach Dante-wędrowiec, bohater własnego poematu.
Dante – zdaniem tłumacza – nigdzie nie napisał, że świat, o którym opowiada, był snem, czy przestrzenią wyobraźni. Autor Boskiej Komedii w niemal każdym wersie zaświadcza, że nie jest fantastą, lecz świadkiem, obserwatorem, reporterem. I jeśli wierzyć tej perspektywie, w 1321, roku śmierci Dantego, w którym ukończył dzieło, ludzie żyjący na ziemi dostali od niego jedyne w historii świadectwo wędrówki przez całe zaświaty, od początku do końca.
Jedyny taki przekład Boskiej Komedii, w którym nie są ważne piękne gładkie rymy, lecz sensy i szczegóły znaczące dla „reporterskiej wędrówki Dantego”.
Wydanie wzbogacone jest fotografiami Jacka Poremby.

Wydawnictwo Literackie
Przekład:
Jarosław Mikołajewski
Oryginalny tytuł:
Divina Commedia
Książka
Data premiery:
03.11.2021
Oprawa:
twarda
Liczba stron:
584
Cena okładkowa:
79.90
Ebook
Formaty:
epub, mobi
Zabezpieczenia:
watermark
Data premiery:
17.11.2021
ISBN:
978-83-08-07728-3
Cena okładkowa:
59.90

Jarosław Mikołajewski o nowym tłumaczeniu "Boskiej Komedii"

Jarek
Tutaj obszerniejszy fragment przekładu. https://journals.us.edu.pl/index.php/flit/article/view/11992/9353 Tłumaczenie do bani. Rozumiem, że tłumacz zrezygnował z rymów, żeby zbliżyć się b...
Czytaj całość
Radek
Przepraszam, ale nie zgadzam się z recenzją i ze słowem "do bani". Nie rozumiem rymowanek i awantur w ich imieniu. Istnieje coś takiego jak poemat epicki (ani poezja liryczna ani proza). "Komedia...
Czytaj całość
Anna
Jaka szkoda, że nie można zobaczyć kilku stron ze środka książki. Dziękuję Panu powyżej za link....
Czytaj całość