Musielak, Sudół i Świerkocki. Nowe powieści, znakomici tłumacze

29.02.2016

W roku 2016 w Wydawnictwie Literackim ukaże się kilka niezwykłych powieści, które na świecie odbiły się głośnym echem. Do tych najważniejszych z pewnością należą The Fishermen Chigozie Obiomy, Williama Goulda Księga Ryb Richarda Flanagana oraz Krótka historia siedmiu zabójstw Marlona Jamesa.

Miło nam ogłosić, że nad tłumaczeniami tych świetnych książek pracują uznani polscy translatorzy.

 

The Fishermen Chigozie Obiomy to jedna z najczęściej nagradzanych powieści minionego roku i jeden z najgorętszych debiutów. Książka trafiła do ścisłego finału The Man Booker Prize, była też nominowana do kilku innych prestiżowych nagród. Prawa do wydania powieści zakupiły 22 kraje – autor uważany jest za wielką nadzieję światowej prozy. Entuzjastycznie o The Fishermen pisały tak prestiżowe dzienniki jak „The New York Times” i „Financial Times”, a brytyjski „Guardian” nominował dzieło Obiomy do Guardian First Book Award 2015.

The Fishermen to opowieść o pewnej nigeryjskiej rodzinie. Mamy rok 1990. Ojciec wyrusza do odległego miasta do pracy. W czasie jego nieobecności czwórka braci zostaje w domu z matką. Korzystając z chwilowej wolności, idą nad rzekę, by łowić ryby. I to tam właśnie spotykają miejscowego szaleńca, który ogłasza, że najstarszy z braci zostanie zamordowany przez „rybaka”. Czyżby chodziło o któregoś z młodszych braci? Powieść Obiomy ma niepowtarzalny egzotyczny, afrykański klimat, ale sama opowieść jest równie nastrojowa jak książki Orhana Pamuka, a poczucie tajemnicy i zagrożenia – godne Cormaca McCarthy’ego.

Powieść The Fishermen ukaże się w Wydawnictwie Literackim w czerwcu w tłumaczeniu Sebastiana Musielaka.

 

Do Nagrody The Man Booker Prize nominowany był jeszcze jeden autor Wydawnictwa Literackiego – Jamajczyk Marlon James – który ostatecznie wyróżnienie zdobył, wzbudzając entuzjazm czytelników i wydawców na całym świecie. Osnuta wokół zamachu na życie Boba Marleya powieść Krótka historia siedmiu zabójstw będzie z pewnością jedną z najważniejszych tego roku na polskim rynku. Tłumaczenia tej niesamowicie gęstej i wciągającej powieści podjął się Robert Sudół, znany m.in. z przekładów książek Cormaca McCarthy’ego. Premiera przewidywana jest na jesień 2016.

 

Mamy też świetną wiadomość dla miłośników prozy Richarda Flanagana. Kolejną po Ścieżkach Północy i Klaśnięciu jednej dłoni powieścią Australijczyka wydaną w Polsce będzie Williama Goulda Księga Ryb. Powieść, która kilkanaście lat temu ukazała się po polsku, w Wydawnictwie Literackim zostanie wydana w nowym tłumaczeniu. Pracuje nad nim Maciej Świerkocki, autor cenionych przekładów powieści Eleanor Catton i wspomnianych już Ścieżek Północy.