Olga Tokarczuk w Szwecji

10.11.2015

Nakładem szwedzkiego wydawnictwa Ariel ukazało się pierwsze zagraniczne wydanie monumentalnej powieści Olgi Tokarczuk Księgi Jakubowe. Z okazji premiery Jakobsböckerna pisarka odwiedziła Szwecję i spotkała się z czytelnikami.

 

Październik był dla Olgi Tokarczuk miesiącem pełnym sukcesów. Tuż po entuzjastycznym przyjęciu przez czytelników na Targach Książki i Festiwalu Conrada pisarka wyjechała do Szwecji. Przez dwa dni gościła tam na festiwalu literackim w Sztokholmie, promując Jakobsböckerna. To pierwszy przekład Ksiąg Jakubowych, za które – przypomnijmy - została nagrodzona Nagrodą Literacką Nike.

 

Promocja zagranicznej edycji powieści zaczęła się od autorskiego odczytu fragmentów książki po polsku. Oldze Tokarczuk towarzyszyła aktorka, Sofia Pekkari, która czytała je w języku szwedzkim. Tego samego dnia pisarka spotkała się w Międzynarodowej Bibliotece Języków Obcych z tłumaczem swojej powieści, Janem Henrikiem Swahnem. Zwieńczeniem jej pobytu w Sztokholmie było wygłoszenie dla publiczności w auli Modern Art Museum odczytu zatytułowanego Autor jest wolnym człowiekiem?

 

Jakobsböckerna ukazały się w Szwecji w oficynie Ariel. Sam tłumacz powieści tak wypowiadał się o swojej pracy nad jej przekładem:

 

Pamiętam jeszcze ten szok po otrzymaniu maila z załączonym tekstem od Tokarczuk. Dziewięćset trzydzieści stron! Byłem przekonany, że dostanę co najwyżej pięćset. Objętość powieści była dla mnie chyba jedynym problemem, bo co by się stało, gdybym zachorował, otrzymał propozycję innej pracy, wpadł na genialny pomysł i rozpoczął pisanie własnej powieści? Zdałem sobie sprawę, że będę musiał żyć razem z tym tekstem przynajmniej rok. W moim „przedjakubowym” życiu budziłem się o siódmej i piłem kawę. A gdy podjąłem się przekładu, budziłem się o piątej i pracowałem nad tym tłumaczeniem jak nigdy przedtem, jakbym był w transie. To chyba sen. Teraz żyję gdzieś głęboko w bajce, płynąc jak Jenta ponad dachami.

 

Księgi Jakubowe są siódmą książką Olgi Tokarczuk przełożoną na język szwedzki. Wszystkie (z wyjątkiem jednej: Prawiek i inne czasy) zostały przełożone właśnie przez Jana Henrika Swahna i oddane w ręce czytelników za sprawą jednego wydawcy. Premierę Ksiąg Jakubowych odnotowała m.in. gazeta Svenska Dagbladet:

 

(…) Powieść, która niemal encyklopedycznie objaśnia mechanizmy historii w odległej epoce, ale której poetycka różnorodność i nieustanne zmiany perspektywy tworzą wieloznaczne dzieło, wymykające się wszelkim ostatecznym prawdom.

(Viola Bao, „Svenska Dagbladet”)

 

Warto również przypomnieć, że Księgi Jakubowe ruszyły dalej w światową podróż i doczekają się tłumaczenia również w innych językach, takich jak: hebrajski (Carmel), czeski (Host), francuski (Noir sur Blanc), słoweński (KUP Pólice Dubove) oraz serbski.