Sukces WL na arenie międzynarodowej

07.04.2015

Początek roku 2015 to pasmo sukcesów Wydawnictwa Literackiego w sprzedaży praw do wydania za granicą książek naszych autorów.
 
 
 
Powieść Szczepana Twardocha Drach  ukaże się w Niemczech, podobnie jak wcześniejsza - Morfina, nakładem wydawnictwa Rowohlt w tłumaczeniu Olafa Kühla. Publikacja zapowiadana jest na wiosnę 2016. Prawa do książki i tym razem zostały zakupione za rekordową pięciocyfrową kwotę. Warto dodać, że prawa do wydania Morfiny zakupiło dotąd łącznie sześć krajów – prócz Niemiec są to Francja, Węgry, Serbia, Słowenia i Rumunia.
 
 
 
Sporą popularnością cieszy się wśród zagranicznych wydawców twórczość Ignacego Karpowicza. Najnowsza powieść Sońka ukaże się wkrótce na Ukrainie i Białorusi,  ości na Słowacji i w Bułgarii. Na Węgrzech powieść ta ukazała się w 2013 w tłumaczeniu Gἁbora Kὅrnera w wydawnictwie Typotex, a Balladyny i romanse w Hiszpanii, Słowenii i  na Węgrzech. Z przyjemnością  informujemy, że wkrótce pojawi się też pierwszy angielski przekład powieści Ignacego Karpowicza. Prestiżowe wydawnictwo Dalkey Archive Press opublikuje Gesty.
 
 
 
Seria historyczna i wspomnieniowe publikacje WLu  budzą coraz większe zainteresowanie: Polacy w Wehrmachcie Ryszarda Kaczmarka ukażą się w niemieckim wydawnictwie Schὅningh, a Pra. Opowieść o rodzinie Iwaszkiewiczów Ludwiki Włodek we włoskim wydawnictwie Apice Libri.
 
 
 
Przekłady naszych bestsellerowych autorów literatury popularnej ukażą się wkrótce w Rumunii – powieść Houston, mamy problem Katarzyny Grocholi, a na Ukrainie Janusza Leona Wiśniewskiego Czy mężczyźni są światu potrzebni. Utwory tych autorów ukazują się na rynku rosyjskim w tym samym wydawnictwie, jednym z największych  w Rosji - oficynie AST.
 
 
 
Nie słabnie zainteresowanie klasyką literatury polskiej  – Opowiadaniami Tadeusza Borowskiego (oprócz dostępnych wydań duńskiego i włoskiego przewidziana jest publikacja w Czechach i Chorwacji), a także poezją  i prozą Haliny Poświatowskiej (jej wydawcą na Ukrainie zostało w ostatnim czasie wydawnictwo Lileja-NW, tłumaczem jest Wołodymyr Garmatiuk, tym samym powiększając  listę dotychczasowych zagranicznych wydawców, którymi są Keter  z Izraela, Modry Peter ze Słowacji i Edizioni Joker z Włoch.
 
 
 
Ponadto wciąż budzi zainteresowanie jedno z najważniejszych świadectw okresu II wojny w Krakowie: wspomnienia  Tadeusza Pankiewicza o aptece w krakowskim getcie (Apteka w getcie krakowskim – planowane są publikacje w Niemczech i Włoszech).
 
 
 
Z prawdziwą przyjemnością informujemy, że Wydawnictwo Literackie reprezentuje ponownie prawa do tłumaczenia utworów Olgi Tokarczuk na rynkach zagranicznych. Oprócz Ksiąg Jakubowych reprezentujemy też poprzednie powieści tej najczęściej przekładanej na obce języki polskiej autorki.
 
 
 
Zapraszamy na stronę: http://www.wydawnictwoliterackie.pl/foreign, gdzie zamieszczamy regularnie okładki zagranicznych wydań książek Wydawnictwa Literackiego. Można tam znaleźć  także aktualny anglojęzyczny katalog i listę wszystkich autorów reprezentowanych przez nasze wydawnictwo.