Rocznica śmierci Czesława Miłosza

07.08.2014

14 sierpnia mija 10. rocznica śmierci Czesława Miłosza, jednego z największych pisarzy i myślicieli XX i początku XXI wieku. Poety, prozaika, tłumacza. Twórcy „wileńskiego” i zajmującego zarazem istotne miejsce w literaturze światowej minionego stulecia. Laureata wielu nagród, w tym Nagrody Nobla w dziedzinie literatury (1980).

 

Nadchodzącą rocznicę Wydawnictwo Literackie upamiętni wznowieniem monumentalnego dzieła – tłumaczenia ksiąg Starego Testamentu z języków hebrajskiego i greckiego.

 

Tom Księgi biblijne gromadzi przekłady wszystkich ksiąg biblijnych tłumaczonych i wydawanych osobno przez Noblistę: Księgę Psalmów, Księgę Hioba, Księgi Pięciu Megilot, Księgę Mądrości, Ewangelię według Marka, Apokalipsę.

 

W opinii ks. Józefa Sadzika księgi Starego Testamentu w tłumaczeniu poety są „niezwykle wierne” w stosunku do oryginału, a jego język „odważny, hieratyczny i twórczo sięgający do rdzennej polszczyzny”.

 

W Przypisie po latach, otwierającym tom, poeta wspomina pierwsze chwile pracy z wyjątkowymi tekstami:

 

„Moje zwrócenie się do Biblii można rozmaicie wyjaśniać, choć naprawdę zbiegły się tutaj różne przyczyny. Rozmyślałem dużo nad nowymi wersjami tekstów liturgicznych i potrzebą sakralizacji mowy, i to była jedna z przyczyn. Spotkały mnie osobiste nieszczęścia, między innymi długotrwała choroba mojej żony, Janki, i to zapewne była druga z przyczyn. Wreszcie namowy księdza Józefa Sadzika, wskutek których, przygotowując się do zadania, nauczyłem się hebrajskiego i greki. Uważałem, że nie wystarcza, jak to zwykle działo się w Polsce, przekład z łaciny. […]

Przekłady biblijne dały mi sporo korzyści przez instynktowne sięgnięcie do źródeł polszczyzny, dzięki rozmyślaniu o moich poprzednikach, począwszy od Psałterza puławskiego. Mimo anglojęzycznego otoczenia nie odczuwałem nigdy wahań w moim polskim i posługiwałem się angielskim prawie wyłącznie w przedmiotach odległych od samej poezji”. [Kraków, 2003]

 

Księgi biblijnew tłumaczeniu Czesława Miłosza trafią do księgarń 28 sierpnia. To kolejny tom serii „Dzieła zebrane”. Więcej informacji na temat serii można znaleźć na stronie Wydawnictwa Literackiego.

 

W drodze życiowej i twórczej Czesławowi Miłoszowi od początku towarzyszyło Wydawnictwo Literackie. W 1957 roku pisarz podpisał z oficyną umowę na Wiersze wybrane i na powieść Dolina Issy. Z powodu cenzury teksty te nie ukazały się aż do roku 1981, w którym Noblista, po trzydziestu latach przerwy, przyjechał do Polski. W tym samym roku w WL ukazał się nowy zbiór jego poezji – Hymn o Perle. Okres od lat 80. aż do ostatnich dni życia poety to czas niezwykłej przyjaźni między Czesławem Miłoszem a zespołem Wydawnictwa Literackiego. Jej owoc to kilkadziesiąt bezcennych publikacji – Miłosza i o Miłoszu. 

 

14 sierpnia krakowianie i odwiedzający Kraków będą mogli wziąć udział w różnych wydarzeniach upamiętniających poetę. Krakowskie Biuro Festiwalowe zaprasza między innymi na spacer po ulubionych miejscach Miłosza. Tego dnia będzie można zajrzeć do mieszkania Noblisty, a ok. 14.00 na krakowskich plantach niebo zabarwi się od balonów z cytatami Czesława Miłosza: każdy przechodzień otrzyma tu ulotne wspomnienie poety.

Szczegóły na stronie projektu Kraków Miasto Literatury UNESCO.